Clonazione della voce? Il progetto MateDub!
Cos'è MateDub? Uno strumento per fare doppiaggio utilizzando voci prodotte da un'intelligenza artificiale allenata ascoltando i migliori doppiatori. Scopri i dettagli!
Cos'è MateDub?
MateDub è uno strumento per fare doppiaggio utilizzando voci prodotte da un'intelligenza artificiale allenata ascoltando i migliori doppiatori.
Come funziona?
- Scegli la voce per il tuo progetto nel "marketplace".
Una libreria di voci digitali per creare narrazioni espressive in
30 lingue diverse. - Scrivi o importi il testo relativo al doppiaggio.
Questo avviene attraverso gli strumenti che la piattaforma mette a disposizione. - Sincronizzi il doppiaggio nel video.
Il video che segue mostra un esempio in cui viene inserita una voce digitale in italiano in due video in lingua inglese. Sono due scenari diversi: la traduzione simultanea di una persona (Bill Gates) mentre racconta un aneddoto e un documentario.
La clonazione della voce
MateDub, oltre a fornire una scelta di voci pronte all'uso, dà la possibilità agli utenti di mettere a disposizione la voce per i progetti di altri!
Come funziona?
- Registri la tua voce
Con due ore di registrazione puoi offrire la tua voce ai progetti di tutto il mondo. - Stabilisci il valore
Puoi "vendere" la tua voce al prezzo che desideri, e modificarlo in ogni momento. - Approvi i progetti
I progetti che richiedono la tua voce possono essere approvati, oppure no.
Riccardo Luna, in un articolo su la Repubblica, racconta di aver provato il sistema, e lo descrive come segue.
Per quasi un’ora (ma il prodotto perfetto richiede almeno due ore) mi hanno fatto leggere un testo: quella registrazione è stata affidata a MateDub; dopo un giorno la mia voce era riconoscibile, dopo due buona, dopo tre migliorava ancora. La macchina stava imparando a parlare come me. L’obiettivo, dice Trombetti, non è sostituire i doppiatori così come Translated non ha sostituito i traduttori ma ha cambiato il modo in cui lavorano. Pensa ad un marketplace di voci digitali, un catalogo nel quale i produttori di contenuti audiovisivi possano scegliere la voce migliore. E comprarla.
Il progetto, infatti, nasce dal genio di Marco Trombetti, CEO di Translated, una piattaforma per traduttori professionisti supportati da intelligenza artificiale per far traduzioni migliori.
Conclusioni
Ormai ci siamo.. i big della tecnologia, ma anche delle startup innovative riescono a clonare le voci, con una precisione impressionante e con tempi e costi che si abbassano sempre maggiormente.
Come afferma Trombetti, l'obiettivo non è quello di sostituire i doppiatori, anche perché, aggiungo io, con la qualità che contraddistingue il doppiaggio in lingua italiana sarebbe davvero complesso anche per l'AI più performante.
Tuttavia potrebbero aggiungersi delle opportunità, perché se un doppiatore crea una voce digitale che viene acquistata spesso, potrebbe guadagnare molto facendo comodamente altre attività.. magari dall'altra parte del mondo.
Un altro aspetto sul quale riflettere è legato all'"aumento la semplicità" di clonazione delle voci (e anche dei video, se pensiamo al fenomeno dei deepfake). Dovremo dotarci di firme digitali che certificano se un contenuto stato realizzato da una persona e la sua identità? Lo scopriremo presto!